অ্যাকসেসিবিলিটি লিংক

ইংরেজি শেখার এই ধারাবাহিক আয়োজনে আমরা এমন কিছু ইংরেজি শব্দের ব্যবহার নিয়ে আলোচনা করছি যে গুলো বাক্যে Phrases and Idioms হিসেবেই সাধারণত ব্যবহার করা হয়। আজকের অনুষ্ঠানে ear শব্দটির নানান প্রয়োগ দেখবো।

আনিস : ইংরেজি শেখার এই আয়োজন Words & Their Stories এ আপনাদের স্বাগত জানাচ্ছি , আমি আনিস আহমেদ , আর আমার সঙ্গে রয়েছে ..
শতরূপা : .... আমি শতরূপা বড়ুয়া।

আনিস : এই ধারাবাহিক অনুষ্ঠানের সপ্তম পর্ব আজ । আজকের পর্বে আমরা শুনবো Bird Words .

শতরূপা : Bird Words মানে পাখি নিয়ে শব্দ তো ?

আনিস : হ্যাঁ , প্রবাদে প্রবচনে , idioms, এ phrases এই Bird Words আজ আমরা কথা বলবো, তবে ......

শতরূপা : তবে ?

আনিস : তবে তার আগে গত সপ্তার পড়াটা একটু ঝালিয়ে নেওয়া যাক।

শতরূপা : নিশ্চয়ই ।

আনিস : যথারীতি আমি ইংরেজি শব্দটা বলবো । আর শতরূপা , তুমি একটা করে বাক্য তৈরি করবে। প্রথমটা শোনো :

অ্যাক্ট ১ : see eye to eye
শতরূপা : I don’t see eye to eye with him when it comes to the issue of political upheaval in Egypt.
আনিস : এর মানেটা বুঝতে পারছো তো ?
শতরূপা : বলবো ?
আনিস : বলো ।
শতরূপা : এর মানেটা হচ্ছে : মিশরের রাজনৈতিক উত্থানের ব্যাপারে আমি তার সঙ্গে একমত নই।
আনিস : বাঃ । এবার আরেকটা শোনো
অ্যাক্ট ২ : eye for an eye
শতরূপা : Saudi justice systems demands an eye for an eye for all crimes committed there.
আনিস: এবার পরেরটা
অ্যাক্ট ৩ raised eyebrows
শতরূপা : The way he was behaving in the meeting raised eye brows amongst the audience.
আনিস : বাঃ চমৎকার । পরের এক্সপ্রেশান
অ্যাক্ট ৪ : Keep an eye
শতরূপা : The Principal advised the class teacher to keep an eye on a group of boys who were disturbing the class.

আনিস : খুব সুন্দর বাক্য হয়েছে। এবার আজকের phrases and idioms , Birds শব্দটি দিয়ে । প্রথম টা লক্ষ্য করো :
অ্যাক্ট ৫ : for the birds
শতরূপা : এর মানে কি পাখির জন্য
আনিস : সেটা সাদা মাটা অর্থ । কিন্তু আসল মানেটা হলো খুব একটা মজার বা উৎসাহব্যঞ্জক নয় । এই ব্যাখ্যাটি লক্ষ্য করা যাক
অ্যাক্ট ৬ : if something is for the birds, it is worthless or not very interesting.
শতরূপা : এটা বেশ একটু অপরিচিত এক্সপ্রেশান ।
আনিস : তা ঠিক । কিন্তু পরেরটা লক্ষ্য করো :
অ্যাক্ট ৭ : eats like a bird
শতরূপা : ওহো , এটা তো খুব সহজ । পাখির মতো খাওয়া । আমার মা তো প্রায়ই আমাকে বলেন যে আমি না কি পাখির মতো অল্প খাই ।
আনিস : বাঃ কথাটা তা হলে তোমার সঙ্গে মিলে গেল পুরোপুরি। হ্যাঁ এই ব্যাখ্যাটি এ রকম :
অ্যাক্ট ৮ : Someone who eats like a bird eats very little.
আনিস : এবার আরেকটা phrase শোনো
অ্যাক্ট ৯ : birds of a feather flock together
শতরূপা : হাঁ , এটা বেশ পরিচিত মনে হচ্ছে। এটা কি অনেকটা বাংলায় যাকে বলে চোরে চোরে মাসতুতো ভাই , তেমন কিছু ?
আনিস : অনেকটা । কিন্তু একটা কথা কি জানো, বাংলায় চোরে চোরে মাসতুতো ভাই কথাটা নেতিবাচক , কিন্তু ইংরেজিতে birds of a feather flock together ভাল অর্থেও প্রয়োগযোগ্যব্যাখ্যাটা খেয়াল কর :
অ্যাক্ট ১০ : Have you ever observed that birds of a feather flock together? In other words, people who are similar become friends or do things together.
শতরূপা : এখন ব্যাপারটা পরিস্কার
আনিস : এবার পরেরটা
অ্যাক্ট ১১ : a bird in the hand is worth two in the bush
আনিস : এই প্রবাদের একটা বেশ মজার বাংলা আছে । শোনোনি আগে ?
শতরূপা : না তো
আনিস : এর একটা বাংলা হচ্ছে , নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভালো।
শতরূপা : হ্যাঁ , এটাতো শুনেছি।
আনিস : তবে এটাতে একটা নেতিবাচক মানে বোঝায় । ইতিবাচক অর্থে ও এই কথাগুলো শুনেছি ।
শতরূপা : সেটা কি রকম ?
আনিস : ঠিক প্রবাদ নয় , এমনি এক ধরণের প্রবচন
শতরূপা : সেটা কি রকম ?
আনিস : নগদ যা পাও হাত পেতে নাও , বাকীর খাতায় শূণ্য থাক
শতরূপা : বাঃ এটা চমৎকার
আনিস : এবার তা হলে ইংরেজিতে পুরো বাক্যটা শোনা যাক।
অ্যাক্ট ১২: Here is some good advice: a bird in the hand is worth two in the bush. This means you should not risk losing something you have by trying to get more of something you do not have.
আনিস : এবার আরেকটা
অ্যাক্ট ১৩ : killing two birds with one stone
শতরূপা : এটার মানে তো , এক ঢিলে দুই পাখি মারা ?
আনিস : একদম ঠিক । এবার এই বাক্যটি শোনা যাক
অ্যাক্ট ১৪ : Sometimes I can do two things by performing only one action. This is called killing two birds with one stone
আনিস : এবার আজকের মতো ওঠর পালা । Words & Their Stories এর আগামি সঙ্কলন, আগামি মঙ্গলবার । শ্রোতারা শুনতে ভুলবেন না নিশ্চয়ই । আর সে নাগাদ
শতরূপা : আমি শতরূপা বড়ুয়া
আনিস : আর আমি আনিস আহমেদ , এখানেই বিদায় চাইছি।

XS
SM
MD
LG