অ্যাকসেসিবিলিটি লিংক

ইংরেজি শেখার এই ধারাবাহিক আয়োজনে আমরা এমন কিছু ইংরেজি শব্দের ব্যবহার নিয়ে আলোচনা করছি যে গুলো বাক্যে Phrases and Idioms হিসেবেই সাধারণত ব্যবহার করা হয়। আজকের অনুষ্ঠানে আমরা উপদেশমূলক কিছু প্রবাদ প্রবচনের ব্যবহার তুলে ধরছি।
আনিস : ইংরেজি শেখার এই আয়োজন Words & Their Stories এ আপনাদের স্বাগত জানাচ্ছি , আমি আনিস আহমেদ , আর আমার সঙ্গে রয়েছে ..
শতরূপা : .... আমি শতরূপা বড়ুয়া।
আনিস : এই ধারাবাহিক অনুষ্ঠানের বারোতম পর্ব আজ । গত সপ্তায় আমরা আলোচনা করেছিলাম কিছু উপদেশমূলক proverbs বা প্রবাদ বাক্য নিয়ে , আজ আমরা আরো কয়েকটি প্রবাদ প্রবচনের দিকে নজর দেবো,খানিকটা ভিন্ন রকমের ।
শতরূপা : তবে তার আগে নিশ্চয়ই গত সপ্তায় শেখা পড়া ঝালাই করে নেয়ার পালা।
আনিস : একদম ঠিক বলেছো। গত সপ্তায় আমরা যে সব এক্সপ্রেশান শিখেছিলাম , এবার সেগুলো শোনার পালা , এবং তুমি সেগুলো দিয়ে একটা বাক্য তৈরি করবে , কেমন ?
শতরূপা : ঠিক আছে ।
আনিস : প্রথমটা
অ্যাক্ট ১ :: an apple a day keeps the doctor away.
শতরূপা : My father always likes to take healthy food and would say an apple a day keeps the doctor away .
আনিস : এবার পরেরটা শোন:
অ্যাক্ট ২ : you are what you eat.
শতরূপা : Often our eating habits determine our health , after all you are what you eat.
আনিস : বাঃ চমৎকার হয়েছে। এবার পরেরটা
অ্যাক্ট ৩ : If at first you don’t succeed, try, try again
শতরূপা : He tried several times to solve his math problems and was eventually successful. That’s why people say if at first you don’t succeed, try, try again.
আনিস : এটি ও একটি অত্যন্ত সুন্দর বাক্য। শতরূপা এবার পরের প্রবাদটি শোনা যাক :
অ্যাক্ট ৪ : never put off until tomorrow what you can do today.
শতরূপা : John is always late to complete his assignments, and his teacher would eventually say never put off until tomorrow what you can do today.
আনিস : বাঃ খুব ভালো । এবার পরের একসপ্রেশান :
অ্যাক্ট ৫ : People who live in glass houses should not throw stones.
শতরূপা : While John was always at faults , he kept on blaming Jane . The poor fellow doesn’t know that people who live in glass houses should not throw stones on others.
আনিস : চমৎকার বাক্য। এবার তা হলে আজকের পড়ার দিকে নজর দেওয়া যাক। আজ আমরা আমেরিকার অন্যতম প্রতিষ্ঠাতা পুরুষ বেঞ্জামিন ফ্র্যাঙ্কলিনের একটি বই "Poor Richard's Almanac." থেকে নেওয়া কয়েকটি প্রবাদ প্রবচন নিয়ে কথা বলবো।
শতরূপা : সেটাতো বেশ মজার ব্যাপার। আমাদের জানা ছিল যে বেঞ্জামিন ফ্র্যাঙ্কলিন একজন বিজ্ঞানী এবং আবিস্কারক ছিলেন । আঠারো শতকের এই ব্যক্তি অন্যান্য বিষয়ের মধ্যে আলো ও বিদ্যুৎ তরঙ্গ নিয়ে গবেষণা করেছেন। তবে এই ভাষার বিষয়টা ঠিক জানা ছিল না।
আনিস : তা ছাড়া রাজনৈতিক ভাবে ও তিনি সক্রিয় ছিলেন । যুক্তরাষ্ট্রের স্বাধীনতা ঘোষণার কমিটিতে অন্তর্ভূক্ত ছিলেন , তদানীন্তন পেনসেলভিনিয়ার সুপ্রিম এক্সেকিউটিভ কাউন্সিল এর প্রেসিডেন্ট ও ছিলেন কিন্তু তার পাশাপাশি এই নীতিবিদ বেশ কিছু প্রবাদ প্রবচনের ও প্রচলন ঘটিয়েছিলেন। আজ তা হলে আমরা সেগুলো শুনবো । কোন কোনটি এখন ও ব্যবহার হয়ে থাকে , যেমন
অ্যাক্ট ৬ : "Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise."
শতরূপা : হ্যাঁ এটিতো অত্যন্ত পরিচিত প্রবাদ। ভোরে ঘুম থেকে ওঠা এবং বেশি রাত পর্যন্ত জেগে না থাকার ব্যাপারে এটা বেশ একটা দারুণ উপদেশ।
আনিস : হাঁ , এর বোধ হয় আর কোন নতুন ব্যাখ্যার প্রয়োজন নেই। এবার পরেরটা শোনো:
অ্যাক্ট ৭ : "A penny saved is a penny earned."
শতরূপা : এটা বোধ হয় মিতব্যয়ি হবার উপদেশ।
আনিস : হ্যাঁ , ব্যাখ্যাটা এরকম :
অ্যাক্ট ৮ : "A penny saved is a penny earned." This means that money should not be wasted.
শতরূপা : আসলেই অর্থের অপচয় না করার ব্যাপারে এটা একটা ভালো উপদেশবার্তা ।
আনিস : এবার পরেরটা প্রবাদটি শোনা যাক
অ্যাক্ট ৯ : All is fair in love and war.
শতরূপা : এটার মানে কি এ রকম যে যুদ্ধে ও ভালোবাসায় সবই ঠিক
আনিস : অর্থটা এ রকমই প্রায়, যে প্রেমে ও যুদ্ধে সবই গ্রহণযোগ্য । ইংরেজিতে ব্যাখ্যাটা শোনা যাক :
অ্যাক্ট ১০ : "All is fair in love and war." They mean that anything you do in a relationship or in battle is acceptable.
আনিস : এবার পরের এক্সপ্রেশান:
অ্যাক্ট ১১ : "Absence makes the heart grow fonder."
শতরূপা : এটা মনে হচ্ছে অনুপস্থিতি বিষয়ে কিছু বলা হচ্ছে।
আনিস : অনেকটাই তাই। এর আক্ষরিক অর্থ হচ্ছে বিরহে প্রেম বাড়ে। ইংরেজি ব্যাখ্যাটা এ রকম
অ্যাক্ট ১২ : , "Absence makes the heart grow fonder." This means you love someone even more when he or she is far away
শতরূপা : বাহ বেশ মজারতো।
আনিস : মজারই , তবে এর উল্টো মানে ও আছে।
শতরূপা: তাই না কি ? যেমন ?
আনিস : যেমন এই প্রবচনটি
অ্যাক্ট ১৩ : "Out of sight, out of mind.
শতরূপা : মানে চোখের আড়ালে গেলে , মনের ও আড়ালে এই তো।
আনিস : একদম ঠিক বলেছো । এখন এই ব্যাখ্যাটি লক্ষ্য করো
অ্যাক্ট ১৪ : "Out of sight, out of mind." You may not even think about that person when he or she is not with you
শতরূপা : তার মানে হচ্ছে ব্যক্তি বিশেষ কাছে না থাকলে , সে হয়ত ভাবনাতেও আসে না ঠিক করে।
আনিস : তবে দেখা না হলেও আমরা কিন্তু শ্রোতাদের কাছে রয়েছি সব সময় আর রয়েছে আমাদের ওয়েবসাইট : www.voabangla.com । এই হোম পেইজের ওপরের ডান দিকেই ইংরেজি শেখার অনুষ্ঠান লেখা আছে। সেখানে ক্লিক করলেই পৌছে যাবেন, ইংরেজি ভাষা শেখার পাতায়।
শতরূপা : আর হ্যাঁ সেখানে পুরো স্ক্রিপ্ট আছে । সেখানে সাউন্ড ও শুনতে পাবেন আপনারা।
আনিস : এবার তা হলে আজকের মতো ওঠর পালা । Words & Their Stories এর আগামি সঙ্কলন, আগামি মঙ্গলবার । আর সে নাগাদ
শতরূপা : আমি শতরূপা বড়ুয়া
আনিস : আর আমি আনিস আহমেদ , এখানেই বিদায় চাইছি।


XS
SM
MD
LG