অ্যাকসেসিবিলিটি লিংক

ইংরেজি শেখার অনুষ্ঠান :Words & Their Stories পর্ব: ২৫

  • আনিস আহমেদ

মোবাইলে আমাদের অনুষ্ঠান

মোবাইলে আমাদের অনুষ্ঠান

ইংরেজি শেখার এই ধারাবাহিক আয়োজনে আমরা এমন কিছু ইংরেজি শব্দের ব্যবহার নিয়ে আলোচনা করছি যে গুলো বাক্যে Phrases and Idioms হিসেবেই সাধারণত ব্যবহার করা হয়।
আনিস : ইংরেজি শেখার সাপ্তাহিক এই আয়োজন Words & Their Stories আপনাদের স্বাগত জানাচ্ছি , আমি আনিস আহমেদ , আর আমার সঙ্গে রয়েছে ..
শতরূপা : .... আমি শতরূপা বড়ুয়া।
আনিস : আজ রয়েছে এই ধারাবাহিক অনুষ্ঠানটি ২৫ তম এবং শেষ পর্ব ।
শতরূপা : শেষ পর্ব ? তার মানে আমাদের ইংরেজি শেখার অনুষ্ঠান কি শেষ হয়ে যাচ্ছে ?
আনিস : না না , ইংরেজি শেখার অনুষ্ঠান মোটেই শেষ হচ্ছে না । তবে নতুন আঙ্গিকে অন্যান্য আরও কিছু নতুন জিনিষ আমরা শিখবো , ইংরেজি শেখার আসরে ভিন্ন শিরোনামে।
শতরূপা : তা হলেতো খুবই ভালো হয় ।
আনিস : তবে শতরূপা । এবার নজর দেওা যাক আজকের অনুষ্ঠানের দিকে।
শতরূপা : এবং যথারীতি গত সপ্তায় শেখা প্রবাদ প্রবচনগুলো ঝালাই করে নেওয়ার পালা, তাই তো ?
আনিস : একদম তাই-ই। প্রথমটি শোনো।
অ্যাক্ট ১ : "loaded"
শতরূপা : Bill Gates obviously is a loaded person.
আনিস : খুবই যুৎসই বাক্য । এবার পরের প্রবচন
অ্যাক্ট ২: "make ends meet"
শতরূপা : After the recent financial crisis it has become difficult for them to meet the ends meet.
আনিস : একদম ঠিক বলেছো। এবার পরের এক্সপ্রেশান
অ্যাক্ট ৩: from hand to mouth" –
শতরূপা : Many people in developing countries merely live from hand to mouth.
আনিস : বাঃ চমৎকার । পরেরটা শোনা যাক
অ্যাক্ট ৪: get caught short" –
শতরূপা : During the financial crisis, one of my friends got caught short, she didn’t have enough money to pay her bills.
আনিস : সুন্দর যুৎসই বাক্য। এবার শেষ এক্সপ্রেশানটি
অ্যাক্ট ৫ : "tighten their belts"
শতরূপা : My mother always advises us to tighten our belts so that we don’t overspend .
আনিস : খুবই ভালো বাক্য হয়েছে । এবার আজকের পড়ার দিকে নজর দেওয়া যাক। প্রথমে শোনো এই এক্সপ্রেশানটি
অ্যাক্ট ৬ : "on the gravy train" –
শতরূপা : এটা তো বেশ একটি ব্যতিক্রমি এক্সপ্রেশান - gravy train
আনিস : হ্যাঁ , এটা বেশ একটু অন্য রকমের প্রবচন । এর মানে হচ্ছে যোগ্যতার চাইতে বেশি অর্থ পাওয়া। লক্ষ্য করো ব্যাখ্যাটা
অ্যাক্ট ৭ : other people are "on the gravy train" -- they get paid more money than their job is worth
.আনিস : অর্থের আতিশয্য নিয়ে কিন্তু আরও কিছু প্রবাদ প্রবচন রয়েছে। যেমন
অ্যাক্ট ৮ : "rake in the cash."
শতরূপা: এটা তো বোঝাই যাচ্ছে যে প্রচুর টাকা পয়সার ব্যাপার ।
আনিস : এ রকম আরো একটি এক্সপ্রেশান হলো
অ্যাক্ট ৯ : "make a bundle"
শতরূপা : এটা তো মনে হয় বান্ডেল বান্ডেল টাকা।
আনিস : একদম ঠিক বলেছো। এই প্রবচনগুলোর প্রায় সবগুলোই অর্থের আতিশয্য নিয়ে। এবার আরেকটি প্রবচন শোনো :
অ্যাক্ট ১০: "money is no object
শতরূপা : এটা তো মনে হচ্ছে টাকা কোন ব্যাপারই নয়।
আনিস : একদম ঠিক বলেছো। আরও একটি শোনো
অ্যাক্ট ১১: "pay through the nose"
শতরূপা : এটা অবশ্য ঠিক বোঝা গেল না।
আনিস : এটার ব্যাখ্যা শোনো :
অ্যাক্ট ১২ : they even "pay through the nose" -- they pay too much for things.
শতরূপা : এর মানে তো অনেক মূল্য দেওয়া।
আনিস : হাঁ , এবার আরকটি
অ্যাক্ট ১৩: "on the house"
শতরূপা : এর মানে কি বাড়িতে থাকা , এ রকম কিছু ?
আনিস : না ঠিক তা নয় । অনেক সময়ে রেস্টুরেন্টে বিনা মূল্যে কিছু দিলে , ওরা বলে "on the house"। এ ক্ষেত্রে মানেটা হলো ঐ রেস্টুরেন্টের পক্ষে এই খাওয়া দেওয়া হলো। ব্যাখ্যাটি শোনো :
অ্যাক্ট ১৪: Once, the owner of a restaurant gave us a dinner "on the house" -- we did not have to pay for our meals.
শতরূপা : বিষয়টি এবার পরিস্কার হলো।
আনিস : এবার তা হলে ওঠার পালা। আর এই অনুষ্ঠান থেকে আজকের মতো ওঠার আগে শতরূপা , তুমি জানিয়ে দাও আমাদের ওয়েব সাইট ঠিকানা
শতরূপা : শতরূপা : www.voabangla.com এই ওয়েব সাইটে পাবেন আমাদের ইংরেজি শেখার এই অনুষ্ঠানটি এবং আগের অনুষ্ঠানগুলোও। সাউন্ড এবং পান্ডুলিপি দুটোই আছে সেখানে।
আনিস : এখন অতএব ওঠার পালা। জানিয়ে রাখি যে আগামী সপ্তায় আমরা ইংরেজি ভাষা শেখার নতুন একটি ধারাবাহিক অনুষ্ঠান শুরু করার আশা রাখছি । সে নাগাদ আজকের মতো বিদায় নেওযার আগে ,
শতরূপা : আমি , শতরূপা বড়ুয়া
আনিস : এবং , আমি আনিস আহমেদ , আবারও জানাচ্ছি এক স্তবক শুভেচ্ছা।


XS
SM
MD
LG