ইংরেজি শেখার এই ধারাবাহিক আয়োজনে আমরা এমন কিছু ইংরেজি শব্দের ব্যবহার নিয়ে আলোচনা করছি যে গুলো বাক্যে Phrases and Idioms হিসেবেই সাধারণত ব্যবহার করা হয়।
আনিস : ইংরেজি শেখার সাপ্তাহিক এই আয়োজন Words & Their Stories আপনাদের স্বাগত জানাচ্ছি , আমি আনিস আহমেদ , আর আমার সঙ্গে রয়েছে ..
শতরূপা : .... আমি শতরূপা বড়ুয়া।
আনিস : আজ রয়েছে এই ধারাবাহিক অনুষ্ঠানটি ২৫ তম এবং শেষ পর্ব ।
শতরূপা : শেষ পর্ব ? তার মানে আমাদের ইংরেজি শেখার অনুষ্ঠান কি শেষ হয়ে যাচ্ছে ?
আনিস : না না , ইংরেজি শেখার অনুষ্ঠান মোটেই শেষ হচ্ছে না । তবে নতুন আঙ্গিকে অন্যান্য আরও কিছু নতুন জিনিষ আমরা শিখবো , ইংরেজি শেখার আসরে ভিন্ন শিরোনামে।
শতরূপা : তা হলেতো খুবই ভালো হয় ।
আনিস : তবে শতরূপা । এবার নজর দেওা যাক আজকের অনুষ্ঠানের দিকে।
শতরূপা : এবং যথারীতি গত সপ্তায় শেখা প্রবাদ প্রবচনগুলো ঝালাই করে নেওয়ার পালা, তাই তো ?
আনিস : একদম তাই-ই। প্রথমটি শোনো।
অ্যাক্ট ১ : "loaded"
শতরূপা : Bill Gates obviously is a loaded person.
আনিস : খুবই যুৎসই বাক্য । এবার পরের প্রবচন
অ্যাক্ট ২: "make ends meet"
শতরূপা : After the recent financial crisis it has become difficult for them to meet the ends meet.
আনিস : একদম ঠিক বলেছো। এবার পরের এক্সপ্রেশান
অ্যাক্ট ৩: from hand to mouth" –
শতরূপা : Many people in developing countries merely live from hand to mouth.
আনিস : বাঃ চমৎকার । পরেরটা শোনা যাক
অ্যাক্ট ৪: get caught short" –
শতরূপা : During the financial crisis, one of my friends got caught short, she didn’t have enough money to pay her bills.
আনিস : সুন্দর যুৎসই বাক্য। এবার শেষ এক্সপ্রেশানটি
অ্যাক্ট ৫ : "tighten their belts"
শতরূপা : My mother always advises us to tighten our belts so that we don’t overspend .
আনিস : খুবই ভালো বাক্য হয়েছে । এবার আজকের পড়ার দিকে নজর দেওয়া যাক। প্রথমে শোনো এই এক্সপ্রেশানটি
অ্যাক্ট ৬ : "on the gravy train" –
শতরূপা : এটা তো বেশ একটি ব্যতিক্রমি এক্সপ্রেশান - gravy train
আনিস : হ্যাঁ , এটা বেশ একটু অন্য রকমের প্রবচন । এর মানে হচ্ছে যোগ্যতার চাইতে বেশি অর্থ পাওয়া। লক্ষ্য করো ব্যাখ্যাটা
অ্যাক্ট ৭ : other people are "on the gravy train" -- they get paid more money than their job is worth
.আনিস : অর্থের আতিশয্য নিয়ে কিন্তু আরও কিছু প্রবাদ প্রবচন রয়েছে। যেমন
অ্যাক্ট ৮ : "rake in the cash."
শতরূপা: এটা তো বোঝাই যাচ্ছে যে প্রচুর টাকা পয়সার ব্যাপার ।
আনিস : এ রকম আরো একটি এক্সপ্রেশান হলো
অ্যাক্ট ৯ : "make a bundle"
শতরূপা : এটা তো মনে হয় বান্ডেল বান্ডেল টাকা।
আনিস : একদম ঠিক বলেছো। এই প্রবচনগুলোর প্রায় সবগুলোই অর্থের আতিশয্য নিয়ে। এবার আরেকটি প্রবচন শোনো :
অ্যাক্ট ১০: "money is no object
শতরূপা : এটা তো মনে হচ্ছে টাকা কোন ব্যাপারই নয়।
আনিস : একদম ঠিক বলেছো। আরও একটি শোনো
অ্যাক্ট ১১: "pay through the nose"
শতরূপা : এটা অবশ্য ঠিক বোঝা গেল না।
আনিস : এটার ব্যাখ্যা শোনো :
অ্যাক্ট ১২ : they even "pay through the nose" -- they pay too much for things.
শতরূপা : এর মানে তো অনেক মূল্য দেওয়া।
আনিস : হাঁ , এবার আরকটি
অ্যাক্ট ১৩: "on the house"
শতরূপা : এর মানে কি বাড়িতে থাকা , এ রকম কিছু ?
আনিস : না ঠিক তা নয় । অনেক সময়ে রেস্টুরেন্টে বিনা মূল্যে কিছু দিলে , ওরা বলে "on the house"। এ ক্ষেত্রে মানেটা হলো ঐ রেস্টুরেন্টের পক্ষে এই খাওয়া দেওয়া হলো। ব্যাখ্যাটি শোনো :
অ্যাক্ট ১৪: Once, the owner of a restaurant gave us a dinner "on the house" -- we did not have to pay for our meals.
শতরূপা : বিষয়টি এবার পরিস্কার হলো।
আনিস : এবার তা হলে ওঠার পালা। আর এই অনুষ্ঠান থেকে আজকের মতো ওঠার আগে শতরূপা , তুমি জানিয়ে দাও আমাদের ওয়েব সাইট ঠিকানা
শতরূপা : শতরূপা : www.voabangla.com এই ওয়েব সাইটে পাবেন আমাদের ইংরেজি শেখার এই অনুষ্ঠানটি এবং আগের অনুষ্ঠানগুলোও। সাউন্ড এবং পান্ডুলিপি দুটোই আছে সেখানে।
আনিস : এখন অতএব ওঠার পালা। জানিয়ে রাখি যে আগামী সপ্তায় আমরা ইংরেজি ভাষা শেখার নতুন একটি ধারাবাহিক অনুষ্ঠান শুরু করার আশা রাখছি । সে নাগাদ আজকের মতো বিদায় নেওযার আগে ,
শতরূপা : আমি , শতরূপা বড়ুয়া
আনিস : এবং , আমি আনিস আহমেদ , আবারও জানাচ্ছি এক স্তবক শুভেচ্ছা।