অ্যাকসেসিবিলিটি লিংক

ইংরেজি শেখার অনুষ্ঠান :Words & Their Stories পর্ব: ১৮


ইংরেজি শেখার এই ধারাবাহিক আয়োজনে আমরা এমন কিছু ইংরেজি শব্দের ব্যবহার নিয়ে আলোচনা করছি যে গুলো বাক্যে Phrases and Idioms হিসেবেই সাধারণত ব্যবহার করা হয়। আজকের অনুষ্ঠানে আমরা cat দিয়ে কিছু প্রবাদ প্রবচনের ব্যবহার তুলে ধরছি।
আনিস : ইংরেজি শেখার সাপ্তাহিক এই আয়োজন Words & Their Stories আপনাদের স্বাগত জানাচ্ছি , আমি আনিস আহমেদ , আর আমার সঙ্গে রয়েছে ..
শতরূপা : .... আমি শতরূপা বড়ুয়া।
আনিস : আজ এই অনুষ্ঠানের ১৮তম পর্ব এবং প্রথমেই গত সপ্তায় শেখা প্রবাদ প্রবচন দিয়ে বাক্য রচনার পালা , তাইতো শতরূপা ?
শতরূপা : হ্যাঁ ঠিক তাই । গত সপ্তায় শেখা প্রবাদ প্রবচনগুলো আমরা শুনবো এবং সেগুলো দিয়ে নতুন একটি বাক্য রচনা করবো।
আনিস : তা হলে শুরু করা যাক। প্রথমটি হলো
অ্যাক্ট ১ :: two wrongs do not make a right.
শতরূপা : He wants to treat his friend as badly as his friend does to him , but I warned them that two wrongs do not make a right.
আনিস : চমৎকার বাক্য । পরের টি শোনা যাক :
অ্যাক্ট ২ : every cloud has a silver lining
শতরূপা : My brother was frustrated when he didn’t get the first job that he applied for, but later on he got an offer for a better job . My mother, almost instantly said every cloud has a silver lining.
আনিস : এটিও খুব যুৎসই বাক্য হয়েছে। এর পরেরটা হচ্ছে :
অ্যাক্ট ৩ : Hope for the best and prepare for the worst.
শতরূপা : While the politicians have been trying to reach an agreement, people in Bangladesh still hope for the best and prepare for the best.
আনিস : অত্যন্ত সময়োপযোগী বাক্য শতরূপা । এবার শোনা যাক আরেকটি প্রবচন :
অ্যাক্ট ৪ : do not cross that bridge until you come to it.
শতরূপা: My mother is a very nervous sort of person , she begins thinking all the odds that she might come across but my father says do not cross that bridge until you come to it.
আনিস : এবার আরেকটি শোনা যাক
অ্যাক্ট ৫ : ounce of prevention is worth a pound of cure.
শতরূপা : He tried his best to correct the mistakes he had made but eventually failed, he should have known that an ounce of prevention is worth a pound of cure.
আনিস : চমৎকার । তবে এসো এবার নজর দেওয়া যাক আজকের কিছু প্রবাদ প্রবচনের দিকে। এবং আজ আমরা কথা বলবো বিড়াল নিয়ে ।
শতরূপা : বিড়াল নিয়ে ? বিড়াল আমার এমনিতে খুব পছন্দের প্রাণি , কিন্তু বিড়াল নিয়ে প্রবচন !
আনিস : হ্যাঁ , বিড়াল নিয়ে প্রবচন, বাংলায় ও তো বিড়াল নিয়ে প্রবাদ, প্রবচন আছে প্রচুর ।
শতরূপা : তা , আছে , যেমন বিড়াল তপস্বী।
আনিস : ঠিক বলেছো , তবে এখ্ন ইংরেজি প্রবচন শোনার পালা । প্রথম টা শোনো।
অ্যাক্ট ৬ : “looks like the cat that ate the canary.”
শতরূপা : বিড়ালের ক্যানারি খাওয়ার কথা বলা হচ্ছে । ঠিক বুঝলাম না ব্যাপারটা
আনিস : ক্যানারি হচ্ছে আসলে একধরণের ছোট পাখি। তবে এটা ঠিক পাখি খাওয়া অর্থে নয় । লক্ষ্য করো এর ব্যাখ্যাটা
অ্যাক্ট ৭ : If someone looks very proud or satisfied with himself, we say he “looks like the cat that ate the canary.”
শতরূপা : তা হলে বিষয়টা অহঙ্কারী বা আত্মম্ভরিতা অর্থে ।
আনিস : এই তো ঠিক বলেছো । বাংলায় একটা কথা আছে না , দাঁও মারা ?
শতরূপা : দাও মারা ?
আনিস : না দাও মারা নয় , দাঁও মারা । একটা চন্দ্র বিন্দু আছে। দাঁও হচ্ছে , খেলার দান । কোন দানে জিতে নেওয়া। তবে এখন আরকটি প্রবচন শোনা যাক
অ্যাক্ট ৮ : play cat and mouse”
শতরূপা : এটা বোধ হয় লুকোচুরি খেলার মতো কিছু একটা ।
আনিস : অনেকটা সে রকমই , তবে খেলায় বলো , আচরণে বলো কৌশল পরিবর্তন অর্থে এই প্রবাদটি ব্যবহার করা হয় , ব্যাখ্যাটি এ রকম
অ্যাক্ট ৯ : if you “play cat and mouse” with someone, you change between different kinds of behavior when dealing with another person.
শতরূপা : এ বার মানেটা পরিস্কার হলো।
আনিস : পরের প্রবচনটি শোনো
অ্যাক্ট ১০ : “copycat”
শতরূপা : এটা খুব প্রচলিত একটা কথা, শুনেছি এর আগেও । যে খুব অনুকরণপ্রিয় তাকেই বোধ হয় কপিক্যাট বলা হয় ?
আনিস : ঠিক বলেছো। এর ব্যাখ্যা শোনার তা হলে প্রয়োজন নেই । আমরা চলে যাচ্ছি পরের প্রবচনে :
অ্যাক্ট ১১ : “fat cat”
শতরূপা : বিড়ালটি খুব মোটা , এই অর্থে কি ?
আনিস : সেটা একটা আক্ষরিক অর্থ। এর আসল মানেটা হচ্ছে অত্যধিক ধনী ব্যক্তি । শোনা যাক এই ব্যাখাটি :
অ্যাক্ট ১২ : A “fat cat” is a person with a lot of money.
শতরূপা : এবার বোঝা গেল ব্যাপারটা ।
আনিস : এবার শোনা যাক আরো একটি প্রবচন :
অ্যাক্ট ১৩ : let the cat out of the bag.”
শতরূপা : এটার অর্থ জানা আছে আমার , থলের বিড়াল বেরিয়ে পড়া। তাই না ?
আনিস : একদম তাই-ই । ব্যাখ্যাটি লক্ষ্য করো
অ্যাক্ট ১৪ : If you tell about something that was supposed to be a secret, we say you “let the cat out of the bag.” I
আনিস : আচ্ছা এবার তো ওঠার পালা । আমাদের ওয়েবসাইট : www.voabangla.com
শতরূপা : এখানে গিয়ে আমাদের এই অনুষ্ঠানটি শুনতে পারেন ।
আনিস : Words and Their Stories ‘এর আগামি সঙ্কলন নাগাদ
শতরূপা : আমি শতরূপা বড়ুয়া
আনিস : এবং আমি আনিস আহমেদ , এখানেই বিদায় চাইছি।

please wait

No media source currently available

0:00 0:05:12 0:00
সরাসরি লিংক



XS
SM
MD
LG